•  

     

      2012    Juste Pour Me Souvenir      
    Nolwenn  Nolwenn Leroy
       
    Woman of Ireland 

    «Juste pour me souvenir» est le dix-huitième single de la chanteuse Nolwenn Leroy et le premier single de son cinquième album studio, Ô filles de l'eau. Sorti le 22 octobre 2012, le titre a été co-écrit par Nolwenn Leroy elle-même, le chanteur Ycare ainsi que Dave Bux (alias Davide Esposito ). Le clip vidéo a été tourné au Yaudet de Ploulec'h et l'extrait de la chanson qui a servi de trailer pour l'album à Perros-Guirec en Bretagne.

       
    Quand on souffle sur les braises Voilà que le vent rôde Tourne contre la falaise Que la marée taraude Ce ne sont pas des larmes Ni même de la rosée Que mon visage réclame Juste un peu de buée Un peu d'eau et de sel Juste pour me souvenir Que derrière les nuages du ciel Se cache ton sourire Refrain: Juste un peu d'eau sur les lèvres Juste pour me souvenir De ce dernier baiser amer Juste avant de t'enfuir Dis moi juste que tu es ici Sous l'océan enfoui Dans les bras d'une sirène qui Te chantera toute la nuit Te chantera toute la nuit Je marche sur la grève Où les bateaux s'échouent Mais jamais la marée ne ramène Nos hommes jusqu'à nous Vieux phare allumé Tranchant comme une lame Rappelle que Saint Cast avait Laissé chez lui sa femme Qui marchait dans le sable Juste pour se souvenir Que derrière les vagues du ciel Se cachait son sourire Refrain L'océan qui t'a enlevé Envoie son écume à mes pieds Pourrais-je un jour lui pardonner Refrain
    Juste Pour Me Souvenir

     Album : Ô filles de l'eau

    NoTitreAuteur(s)Durée
    1. Davy Jones10 (Version française) Boo Hewerdine, Jon Kelly, Leroy, Miossec 4:08
    2. Juste pour me souvenir Assane Attyé, Davide Esposito, Leroy 3:16
    3. Ophélia Sophie Delila, Matt Johnson, Kelly, Leroy, John Parricelli 3:51
    4. Sixième continent Delila, Johnson, Kelly, Leroy, Parricelli 3:52
    5. Homeland James Horner, Kelly, Ciara Newell 3:27
    6. J'ai volé le lit de la mer Paul Boddy, Dele Ladimeji, Leroy 3:44
    7. À la vie, à la mort ! Hubert Mounier 2:49
    8. Aux filles de l'eau Franck Fossey, Leroy 3:09
    9. Limitless Martin Brammer, Delila 3:15
    10. Ahès Delila, Gwennyn, Johnson, Kelly, Leroy, Parricelli 3:57
    11. Sur mes lèvres Jean-Louis Murat 4:30
    12. Tout a une fin Laurel Arnell-Cullen, Johnson, Kelly, Leroy 3:45
    13. D'émeraude Leroy, Jean-Christophe Urbain 4:00
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  
    Yahoo! Pin It

    6 commentaires
  •  

     

       2015 Ta dernière espièglerie  Your Latest Trick       
     Mark Mark Knopfler
      Mark Knopfler  
     

    «Your Latest Trick» est un morceau rock composé par Mark Knopfler à l'époque de son groupe Dire Straits en 1985, et sorti initialement sur l'album Brothers in Arms.

    Le solo de saxophone est joué par Michael Brecker dans la version studio et par Chris White dans la version live. Dans cette vidéo, c'est Nigel Hitchcock qui joue la partie solo dans cette version de la chanson.

    Concert de Mark Knopfler - Live at Piazzola Sul Brenta (Padova), 18th July 2015.   

       
    Paroles et traduction de «Your Latest Trick» Ta dernière espièglerie All the late night bargains have been struck Toutes les bonnes affaires de la nuit ont été saisies Between the satin beaus and their belles Entre les soupirants de satin et leurs belles And prehistoric garbage trucks Et les camions d'ordures préhistoriques Have the city to themselves Ont la ville pour eux Echoes roars dinosaurs Échos, rugissement de dinosaures They're all doing the monster mash Ils font tous la mâche du monstre And most of the taxis and the whores Et la plupart des taxis et des putes Are only taking calls for cash Prennent uniquement les appels pour l'argent I don't know how it happened Je ne sais pas comment c'est arrivé It all took place so quick Tout s'est mis en place si vite But all I can do is hand it to you Mais tout ce que je peux faire, c'est m'en remettre à toi And your latest trick Et ta dernière espièglerie My door was standing open Ma porte est restée ouverte Security was laid back and lax La sécurité décontractée et laxiste But it was only my heart got broken Mais ce n'est que mon cœur qui s'est brisé You must have had a pass key made out of wax Tu devais avoir un passe fait de cire You played robbery with insolence Tu as joué les voleurs avec insolence And I played the blues in twelve bars down Lover's Lane Et j'ai joué le blues dans douze bars le long du chemin des amoureux And you never did have the inteligence to use Et tu n'as jamais eu l'inteligence d'utiliser The twelve keys hanging off my chain Les douze clés accrochées à ma chaîne I don't know how it happened Je ne sais pas comment c'est arrivé It all took place so quick Tout s'est mis en place si vite But all I can do is hand it to you Mais tout ce que je peux faire, c'est m'en remettre à toi And your latest trick Et ta dernière espièglerie Now it's past last call for alcohol À présent le dernier appel pour l'alcool est passé Past recall has been here and gone La passé est venu et reparti The landlord finally paid us all Le propriétaire a finalement payé pour nous tous The satin jazzmen have put away their horns Les jazzmen de satin ont mis de côté leurs cors And we're standing outside of this wonderland Et nous sommes en dehors de ce pays des merveilles Looking so bereaved and so bereft Paraissant si endeuillés et si dénués Like a Bowery bum when he finally understands Comme un clochard alcoolique quand il comprend finalement The bottle's empty and there's nothing left Que la bouteille est vide et qu'il ne reste rien I don't know how it happened Je ne sais pas comment c'est arrivé It all took place so quick Tout s'est mis en place si vite But all I can do is hand it to you Mais tout ce que je peux faire, c'est m'en remettre à toi And your latest trick Et ta dernière espièglerie
    [00:00:00] Broken Bones
    [00:05:03] Corned Beef City
    [00:10:00] Privateering
    [00:18:21] Father and Son
    [00:22:30] Hill Farmer's Blues
    [00:28:11] Romeo and Juliet
    [00:38:50] Sultans of Swing
    [00:47:00] Haul Away
    [00:51:28] She's Gone
    [00:52:42] Your Latest Trick
    [00:58:10] Postcards from Paraguay
    [01:08:05] Marbletown
    [01:20:39] Speedway at Nazareth
    [01:27:35] Telegraph Road
    [01:41:26] So Far Away
    [01:47:44] Going Home: Theme from Local Hero
     Mark Knopfler band:

    Mark Knopfler - guitar and vocals
    Richard Bennett - guitar
    Guy Fletcher - keyboards, guitars and vocals
    Jim Cox - piano, organ and accordion
    John McCusker - fiddle, cithern and whistle
    Mike McGoldrick - flute, whistle and pipes
    Glenn Worf - bass
    Ian Thomas - drums
    Nigel Hitchcock - saxophone
     

    Album: Brothers In Arms

    Brothers In Arms est le cinquième album studio du groupe
    de rock anglais Dire Straits, sorti en 1985.

    Toutes les chansons sont de Mark Knopfler, sauf indication contraire.

    NoTitreDurée
    1. So Far Away 5:12
    2. Money for Nothing (Knopfler, Sting) 8:26
    3. Walk of Life 4:13
    4. Your Latest Trick 6:34
    5. Why Worry 8:31
    6. Ride Across the River 6:58
    7. The man's too strong 4:40
    8. One World 3:41
    9. Brothers in Arms 7:00
     

    Album sur le Blog : Brothers In Arms  

    1. "So Far Away" 5:12
    2. "Money for Nothing" (Mark Knopfler, Sting) 8:26
    3. "Walk of Life" 4:12
    4. "Your Latest Trick" 6:33
    5. "Why Worry" 8:31
    6. "Ride Across the River" 6:58
    7. "The Man's Too Strong" 4:40
    8. "One World" 3:40
    9. "Brothers in Arms" 7:00 

    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  
    Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  

     

       1970   Samba Pa Ti      
    Tubes Carlos Santana
       

     Live in Mexico

     

     

       
    Je suis l'ombre d'une pénalité, Je suis l'écho d'une douleur. Solitude triste, me reste aujourd'hui. La mémoire de vous aimé un désert étrange, eyy, eyyy. Je suis l'ombre d'une pénalité, Je suis l'écho d'une douleur. Je veux oublier, je trouve le pardon. Ayez pitié de mon cœur Je supplie mon Seigneur. Je vais effacer l'obscurité et de cacher mes larmes Je souffre la mémoire deviendra une chanson. Je vais revenir à la vie, je chanterai, et vous verrez, Je reviendrai à la vie, je chanterai, et vous verrez.
    Soy la sombra de una pena, soy el eco de un dolor. Triste soledad, que me queda hoy. El recuerdo de que te amé y una extraña desolación, eyy, eyyy. Soy la sombra de una pena, soy el eco de un dolor. Quiero olvidar, quiero encontrar perdón. Ten piedad de mi corazón yo te imploro mi Señor. Borraré las tinieblas y esconderé mi llanto el recuerdo que sufro se volverá un canto. Volveré a la vida, volveré a cantar, ya verá, volveré a la vida, volveré a cantar, ya verá .
     Santana
     Album: Abraxas
    LP side 1
    No.TitleWriter(s)Length
    1. "Singing Winds, Crying Beasts" (Instrumental) Mike Carabello 4:51
    2. "Black Magic Woman/Gypsy Queen"   Peter Green/Gábor Szabó 5:24
    3. "Oye Como Va"   Tito Puente 4:17
    4. "Incident at Neshabur" (Instrumental) Alberto Gianquinto, Carlos Santana 4:58
    LP side 2
    No.TitleWriter(s)Length
    1. "Se a Cabo"   José Areas 2:50
    2. "Mother's Daughter"   Gregg Rolie 4:25
    3. "Samba Pa Ti" (Instrumental) Santana 4:45
    4. "Hope You're Feeling Better"   Rolie 4:10
    5. "El Nicoya"  
     Lucciano Pizzichini est invité à participer à la «Mieux vaut tard" Telemundo 51, avec Carlos Santana à Los Angeles Californie Universal Studios 
    Lucciano Pizzichini est un guitariste enfant prodige et le plus jeune artiste parrainé par Gibson Guitars. Il est né à Buenos Aires, Argentine, le 14 mai 2000. Il a commencé à jouer de la guitare à l'âge de deux ans, en commençant par une guitare d'une chaîne personnalisée par son père. À l'âge de trois ans, il commençait à apprendre de simples morceaux de musique et comment lire la musique. À l'âge de six ans, Pizzichini avait commencé à se produire devant des publics. À l'âge de 7 ans il pourrait égrener complexes de Joe Pass et Pat Martino licks de jazz.
     Le 14 juillet 2015, Carlos Santana livrait une prestation époustouflante en Suisse dans le cadre du 49ème Montreux Jazz Festival. Outre ses nombreux succès («Europa», «Maria Maria», «Soul Sacrifice») interprétés avec fougue, le célèbre guitariste s'est offert le luxe de paraphraser les grands thèmes de la culture afro-planétaire, «A Love Supreme» (John Coltrane) ou «Soul Makossa» (Manu Dibango)... Rien de bien étonnant puisqu'il ne cesse de clamer son amour pour le continent africain qui lui a apporté, dit-il, les réponses à sa quête existentielle et spirituelle. RFI
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  
    Yahoo! Pin It

    7 commentaires
  •  

     

       1984   Susanna      
      The Art Company
       

     

     

    L'aventure de The Art Company commence en 1983 dans une ville néerlandaise du nom de Tilburg. Le groupe se compose alors du chanteur Nol Havens et d'autres musiciens. En cette même année sort un premier single intitulé « Suzanne ».

    Celui-ci connaît un immense succès auprès du public néerlandais et sera traduit en de nombreuses langues. Citons ainsi la traduction anglaise de Mark Foggo en 1984. Le single qui suit répondant au titre de « Een Kopje Koffie » et dont l'écriture fut confiée à Erik van Muiswinkel rencontre également un succès. Cette année là, le groupe part en tournée dans toute l'Europe.

    Conscients que la langue anglaise joue un rôle important dans leur conquête du public européen, les membres de The Art Company consacrent du temps sur le côté anglophone de leur travail.

    Pour le public anglophone, le groupe sort l'album « Get It Out Of Your Head » en 1984 qui sera suivi par « One Cup of Coffee » en 1987. Mais le reste des albums ne contiendront pas vraiment de titres en anglais. Outre « Suzanne » qui leur a valu plus de trois millions d'exemplaires vendus dans le monde entier, d'autres albums de The Art Company méritent d'être mentionnés.

    Citons ainsi « Sinterklaasfeest met VOF de Kunst » réalisé à l'occasion de la fête de Saint Nicolas en 1993 et vendu à plus d'un million d'exemplaires. L'on peut également citer « De Griezel Cd » sorti en 1994 et bien connu dans les pays scandinaves et ailleurs, ou encore « Monsterhits », réalisé en 1998 avec Sony et dont le titre « Monsters Te Koop » est le plus apprécié.

       
    Nous nous asseyons ensemble sur le canapé Avec la descente de la musique J'ai attendu si longtemps pour ce moment Il est difficile de penser que c'est vraiment tellement La porte est verrouillée, il n'y a personne à la maison Ils sont tous sortis, nous sommes tous seuls Susanna, Susanna Susanna je suis fou de t'aimer Je mets mon bras autour de son épaule Passe mes doigts dans ses cheveux C'est un rêve que je ne peux pas le croire Il a fallu si longtemps qu'il est juste juste Et puis le téléphone commence à sonner Et une voix étrangère à l'autre bout de la ligne Dit oh, mauvais numéro, désolé de perdre votre temps Et je pense à moi-même, pourquoi maintenant, pourquoi moi, pourquoi ....... Susanna, Susanna, Susanna, je suis folle de t'aimer Susanna, Susanna, Susanna, je suis folle de t'aimer Encore une fois, je m'assieds à côté d'elle Essayez de prendre sa main dans le mien Le moment est passé, le sentiment est fini Elle regarde autour de trouver le temps Ensuite, elle dit que nous pourrions nous asseoir et discuter Et je pense bien, c'est ça Susanna, Susannna, Susanna, je suis folle de t'aimer Encore nous nous asseyons ici sur le canapé Avec la chaîne stéréo sur dix La magie est partie, c'est un désastre Il ne sert à rien de recommencer Elle me dit que je ferais mieux de partir Elle dit au revoir et je dis ... Non! Susanna, Susanna, Susanna, je suis folle de t'aimer Susanna, Susanna, Susanna, je suis folle de t'aimer Je suis tellement fou de t'aimer
    We sit together on the sofa With the music way down low I waited so long for this moment It's hard to think it's really so The door is locked there's no one home They've all gone out we're all alone Susanna, Susanna Susanna I'm crazy loving you I put my arm around her shoulder Run my fingers through her hair It's a dream I can't believe it It took so long it's only fair And then the phone begins to ring And a strangers voice on the other end of the line Says oh, wrong number, sorry to waste your time And i think to myself, why now, why me, why……. Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy loving you Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy loving you Again I sit myself beside her Try to take her hand in mine The moment's gone, the feeling's over She looks around to find the time Then she says could we just sit and chat And I think well that's that Susanna, Susannna, Susanna, I'm crazy loving you Still we sit here on the sofa With the stereo on ten The magic's gone, it's a disaster There's no point to start again She says I think I'd better go She says goodbye and I say … No! Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy loving you Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy loving you I'm so crazy loving you
    Traduction littérale GOOGLE
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  
    Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  

     

       1975   L'Été Indien      
    Tubes

     Joe Dassin

       

     

     

    «L'Été indien» est une chanson interprétée par Joe Dassin sortie en 1975. Cette chanson est le plus grand succès de sa carrière. Il en vend 950 000 exemplaires en France et quasiment deux millions dans le monde. Le titre sort dans vingt-cinq pays et sera par la suite traduit en plusieurs langues (allemand, italien, espagnol sous le titre Aun Vivo Para el Amor, anglais sous le titre Indian Summer)

       
    Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci C'était l'automne, un automne où il faisait beau Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin Et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité On ira où tu voudras, quand tu voudras Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais Je pense à toi Où est tu ? Que fais-tu ? Est-ce que j'existe encore pour toi ? Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune Tu vois, comme elle je me couche sur le sable et je me souviens Je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer Il y a une éternité, un siècle, il y a un an On ira où tu voudras, quand tu voudras Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  
    Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  

     

       1954   Rock Around The Clock      
      Bill Haley
       

     

     

    (We're Gonna) Rock Around the Clock est une chanson de rock 'n' roll de Bill Haley & His Comets, précédemment enregistrée par Sonny Dae & the Knights, et composée en 1952 par Max C. Freedman et Jimmy De Knight (James E. Myers). Premier single de l'histoire du rock à se classer no 1 au Billboard Hot 100, le 9 juillet 1955, ce morceau est devenu emblématique de la naissance du rock 'n' roll.

       
     
    Un, deux, trois heures, quatre heures, le rock, Cinq heures, six heures sept heures et demie, le rock Neuf, dix, onze heures, douze heure, rock, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir. Mettez vos rageurs heureux et rejoignez-moi, Nous nous amuserons lorsque l'horloge l'emportera, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Lorsque l'horloge frappe deux, trois et quatre, Si le groupe ralentit, nous crions pour plus, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Quand les carillons sonnent cinq, six et sept, Nous serons au septième ciel. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Quand il est huit, neuf, dix, onze aussi, Je serai fort et vous aussi. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Lorsque l'horloge frappe douze, nous nous refroidirons alors, Commencez à tourner autour de l'horloge à nouveau. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là.
    One, two, three o'clock, four o'clock, rock, Five, six, seven o'clock, eight o'clock, rock, Nine, ten, eleven o'clock, twelve o'clock, rock, We're gonna rock around the clock tonight. Put your glad rags on and join me, hon, We'll have some fun when the clock strikes one, We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the clock strikes two, three and four, If the band slows down we'll yell for more, We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the chimes ring five, six and seven, We'll be right in seventh heaven. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When it's eight, nine, ten, eleven too, I'll be goin' strong and so will you. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the clock strikes twelve, we'll cool off then, Start a rockin' round the clock again. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction Google   
      accueil  
    Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  

     

      1987   Des trains pas comme les autres      
     Film

    Philippe Gougler


       
     

    Des trains pas comme les autres est une série documentaire française créée par François Gall et Bernard d'Abrigeon, diffusée à partir du 12 janvier 1987 sur Antenne 2, puis France 2. Certains épisodes sont rediffusés à partir de 2006 sur France 5, qui relance la série en juillet 2011 avec une nouvelle formule animée par Philippe Gougler.

       
    Des trains pas comme les autres
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     

    Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •  

     

       1938   Mireille      
      Mireille Darc
       

     

     

    Mireille Darc, née Mireille Aigroz le 15 mai 1938 à Toulon dans le Var et morte le 28 août 2017 à Paris, est une actrice et réalisatrice française.

       
    Mireille chanteuse    Compartiment 23
    Mireille Aigroz a des origines suisses à Combremont-le-Petit dans le canton de Vaud par son père Marcel Aigroz (1901-1989), horticulteur. Il ne s'agit probablement pas de son père biologique. Sa mère Gabrielle Reynaudo (1902-1994) est originaire de Turriers, dans le département des Alpes-de-Haute-Provence. Le couple a deux autres enfants, Roger (1926) et Maurice (1928). Elle passe son enfance à Toulon, sa ville natale. Peu après la déclaration de guerre de septembre 1939, ses parents l'envoient en Suisse avec ses deux frères aînés, auprès de leurs tantes paternelles aux Plans-sur-Bex. Les enfants reviennent ensuite à Toulon où sa mère tient une petite épicerie et son père est jardinier5. La famille vit simplement, voire, à certaines périodes, pauvrement[évasif]. Mireille suit sa scolarité à l'école de Valbourdin, puis au collège de jeunes filles et arrête les études à quinze ans pour se consacrer à la danse. Elle entre au conservatoire à rayonnement régional de Toulon, école alors gratuite. Elle en sort, en 1957, avec un prix d'excellence et une lettre de recommandation.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  
    Yahoo! Pin It

    1 commentaire
  •     Piques & Répliques de l'Histoire

      
    Catégorie Titre Auteur Edition Pages Dépôt Légal
     445 Humour  Piques & Répliques de l'Histoire  Stéphane Berne Albin Michel 220 2017
        Origine: Cadeau  30ème parution dans cette rubrique   
    Piques & Répliques de l'Histoire Piques & Répliques de l'Histoire
        
     
     
    Stéphane Bern, né le 14 novembre 1963 à Lyon, est un journaliste, animateur de radio, présentateur de télévision et écrivain français.
    Spécialiste des familles royales et régnantes en Europe, ses émissions consacrées à l'histoire et au patrimoine français ont contribué à partir des années 2000 à en faire une figure emblématique du paysage audiovisuel français. 

     

       
        accueil

     
    Yahoo! Pin It

    2 commentaires
  •   1917

     

     

      
    Catégorie Titre Auteur Edition Pages Dépôt Légal
    444 Histoire  1917 Max Gallo  XO Editions 214 2017
    Sous-Titre    Origine  
    Une passion Russe  62ème parution dans cette rubrique   Cadeau  
         
    Max Gallo, né le 7 janvier 1932 à Nice et mort le 18 juillet 2017 à Cabris, est un écrivain, historien et homme politique français.
    Originellement chercheur en histoire, il se tourne ensuite vers la littérature avec ses « romans-histoire » qui constituent l'essentiel de son œuvre. Ses premiers romans, qu'il appelle des ouvrages de « politique-fiction », ont été écrits sous le pseudonyme de Max Laugham. Écrivain prolifique et biographe à succès, il est élu membre de l'Académie française au fauteuil 24 le 31 mai 2007.
    En 1981, il est élu député sous l'étiquette du Parti socialiste, puis devient porte-parole du troisième gouvernement Mauroy. En 1992-1993, il quitte le PS pour suivre Jean-Pierre Chevènement lors de la fondation du Mouvement des citoyens. Il soutient ensuite Chevènement lors de l'élection présidentielle de 2002, puis Nicolas Sarkozy en 2007. 

     

       
      accueil

    Yahoo! Pin It

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique